“Especially,” “For example/instance,” and “Such as”
上手にものを書く人は、例示という手段をとることで自分の考えを分かりやすく、実際に即した形で、包括的に伝えています。いい例に欠けていると複雑な理論だけ与えられその適用方法が分からないと感じる読み手もすくなくありません。ただし、例示をする際のフレーズが正しくないとこれも考えを伝えるうえで問題となります。
以下のフレーズはどれも例示に際してよく使われます。
○ For example
○ For instance
○ such as
In addition to the abovementioned phrases, the term “especially” is used incorrectly to introduce examples.
For Example/Instance
どちらも同じ意味で使われます。おもに次の3つの状況で使用されます。
[1] 文頭に来て例示をする
Car prices can differ a lot. For example, in Germany Opel Combo costs $ 2000 less than in Turkey.
[2] 一般的なトピックにおいて特に一つの例を強調して述べる
注意!
この用法ではfor example/for instanceは文の主語と動詞の間にコンマで挟まれて挿入されます。
Many countries, for example Mexico and Japan, have a lot of earthquakes.
[3] 文の途中でいくつか例を示す
There are several programs for preschool children, for example Sesame Street and Tarchın and his friends…
Such As
このフレーズを使用する場合は文頭に置くのは間違いです。
Incorrect: Many vegetables may not be as healthy as we think. Such as spinach can inhibit calcium absorption.
このように言いたい場合は“such as”ではなく“for example/instance”を使用します。
Correct: Many vegetables may not be as healthy as we think. For example, spinach can inhibit calcium absorption.
注意!
前置詞であることから、前置詞の後に続くことができない単語はこの後に来ることができません。
以下は具体的な例です:
▪ 名詞句
...such as dogs and cats.
...such as heart disease and diabetes.
▪ 疑問文
...questions such as "Who did it?" (Direct question)
... questions such as how to choose a college. (Indirect question)
▪ 動詞のing形
...such as being on time.
...such as voting in local elections
注意!
such asの同意語としてlikeがありますがアカデミックな文書では避けるべきです。
Especially
このフレーズは使い方を間違えると情報がばらばらになってしまいます。
例:
Incorrect: I struggled in many of my classes. Especially calculus was hard for me.
Especiallyは独立した節の前にくることはできません。
Correct: I struggled in many of my classes, especially in calculus class.
注意!
このフレーズの後に続く例
▪ 前置詞句
I struggled in many of my classes, especially in calculus class.
▪ 名詞句
Some vegetables, especially spinach, can inhibit calcium absorption.
▪ 形容詞
He was especially good at preparing desserts.
▪ 形容動詞句
She was eventually forgiven, especially since she had apologized so
quickly.
Friday, August 28, 2009
フォーマット上のちょっとしたヒント
悩み
フォーマットガイドライン:
Manuscripts must be written in English typed in two columns, 57 lines per column, on numbered pages of A4 or US letter size.
解決法
行数は以下のものに影響されます。
• ページの大きさ
• マージンの量
• テキストサイズ
• 図、式などがファイルに含まれているかどうか
例えば
57行が指定されていれば、(1) A4 で (2) 1 inch マージンを適用し (3) 10.5 pointのフォントにします。
フォーマットガイドライン:
Manuscripts must be written in English typed in two columns, 57 lines per column, on numbered pages of A4 or US letter size.
解決法
行数は以下のものに影響されます。
• ページの大きさ
• マージンの量
• テキストサイズ
• 図、式などがファイルに含まれているかどうか
例えば
57行が指定されていれば、(1) A4 で (2) 1 inch マージンを適用し (3) 10.5 pointのフォントにします。
カンファレンス報告
日本や世界の国々で行われるその国独自のまたは国際的な会議について皆さんに随時ご報告します。
イギリス
会議名: Lincoln Conference, 2009
日付: September 4–10, 2009
都市: University of Lincoln, Lincoln, UK
連絡先: Anne Lowes, AIA Liaison Office, The Ironbridge Institute, Ironbridge Gorge Museum, Coalbrookdale, Telford TF8 7DX
Telephone: 01325 359846; E-mail: aia-enquiries@contacts.bham.ac.uk
サイト名: http://www.industrial-archaeology.org.uk/aconf0808.htm
アメリカ
会議名: The 19th International Symposium on Fluorine Chemistry
日付: August 23–28, 2009
都市: WY (U.S.A.)
連絡先: Conference Chair, Prof. Joseph S. Thrasher, University of Alabama. e-mail:fluorine_at_bama.ua.edu
サイト名: http://www.chm.colostate.edu/shs/General_Conference_Information.htm
イギリス
会議名: Lincoln Conference, 2009
日付: September 4–10, 2009
都市: University of Lincoln, Lincoln, UK
連絡先: Anne Lowes, AIA Liaison Office, The Ironbridge Institute, Ironbridge Gorge Museum, Coalbrookdale, Telford TF8 7DX
Telephone: 01325 359846; E-mail: aia-enquiries@contacts.bham.ac.uk
サイト名: http://www.industrial-archaeology.org.uk/aconf0808.htm
アメリカ
会議名: The 19th International Symposium on Fluorine Chemistry
日付: August 23–28, 2009
都市: WY (U.S.A.)
連絡先: Conference Chair, Prof. Joseph S. Thrasher, University of Alabama. e-mail:fluorine_at_bama.ua.edu
サイト名: http://www.chm.colostate.edu/shs/General_Conference_Information.htm
失われた科学の知見(物理科学、エンジニアリングのエディター)
およそ紀元前100年ごろ、Antikythera の沖合いで船が一隻沈没しました。そこはギリシャ本土とクレタのあいだです。実はこの船には天空をあらわす美しいオブジェが載せられていました。このブロンズ製のモデルにはギア、ポインタ、ダイアルなどがあり、天体に関する情報を示すものでした。おそらく太陽、月、および当時知られていたであろう5つの惑星、日食、月食の位置に加えて目立つ星の見えるタイミング等が含まれていたと考えられます。
2100年前に海の底に沈んだこのオブジェは1901年まで日の目を見ることはありませんでした。この年に遂に引き上げられたのです。おどろくべき発見でした。メカニズム部分はすっかり腐食、破壊が進んでいたので再構築は難解なパズルのようなものだったそうです。ここ110年で進んだ科学も手伝い研究が進みました。誰が何のために製作したのかはこの先も闇の中でしょう。それでも研究者はその構造について調べ続けています。
メカニズムを調べると、どうやらこれは暦及び天球上でおこることを計算するためのものらしいことが分かりました。しかも携帯できるよう構造はコンパクトになっています。今で言えば特別なアプリを載せたノートパソコンといったところでしょうか。iPhoneに天球儀ソフトを載せたものとも似ています。最終的な構造についてはいくつか説があり、計算可能範囲もオブジェの形も違います。測定器としての役割以外にも天文学を教える上の便利なツールとして使われた可能性もあります。
ただ、このオブジェの構造がかなり洗練されていてプロトタイプとは思えないことから、当時珍しいオブジェだったとは考えられていません。これが海に沈んだからと言ってそのテクノロジーが闇に埋もれたというほどの影響はなかったはずです。ただ機械仕掛けの巧妙さによる軽量化、緻密さはこの後何百年も現れませんでした。それに加え当時ほんのわずかの人々が理解していたであろう天体の動きや周期に関しても詳細にその深さがうかがい知れるという意味では貴重な資料と言えます。
Antikytheraメカニズムはその遺失と再発見に関するロマンチックな話をさておいてもいくつか興味深い点があります。当時の天体に関する知識が凝縮されている点、このメカニズムの原作者の意図が伝わってくる点、当時の知見に驚かされる点、そして最近の科学がようやく可能にしたコミュニケーションの大切さを再認識させてくれる点です。サイエンスコミュニティーは国際化が進んでいます。Antikytheraメカニズムのデザイナーが思いもよらない知識の共有が可能となったのです。電子化による共有の加速があればこのオブジェのように失われる知見は今後ないのではないでしょうか。こう考えるとAntikytheraからいろいろなことが感じられてその深みにはまってしまう自分です。
2100年前に海の底に沈んだこのオブジェは1901年まで日の目を見ることはありませんでした。この年に遂に引き上げられたのです。おどろくべき発見でした。メカニズム部分はすっかり腐食、破壊が進んでいたので再構築は難解なパズルのようなものだったそうです。ここ110年で進んだ科学も手伝い研究が進みました。誰が何のために製作したのかはこの先も闇の中でしょう。それでも研究者はその構造について調べ続けています。
メカニズムを調べると、どうやらこれは暦及び天球上でおこることを計算するためのものらしいことが分かりました。しかも携帯できるよう構造はコンパクトになっています。今で言えば特別なアプリを載せたノートパソコンといったところでしょうか。iPhoneに天球儀ソフトを載せたものとも似ています。最終的な構造についてはいくつか説があり、計算可能範囲もオブジェの形も違います。測定器としての役割以外にも天文学を教える上の便利なツールとして使われた可能性もあります。
ただ、このオブジェの構造がかなり洗練されていてプロトタイプとは思えないことから、当時珍しいオブジェだったとは考えられていません。これが海に沈んだからと言ってそのテクノロジーが闇に埋もれたというほどの影響はなかったはずです。ただ機械仕掛けの巧妙さによる軽量化、緻密さはこの後何百年も現れませんでした。それに加え当時ほんのわずかの人々が理解していたであろう天体の動きや周期に関しても詳細にその深さがうかがい知れるという意味では貴重な資料と言えます。
Antikytheraメカニズムはその遺失と再発見に関するロマンチックな話をさておいてもいくつか興味深い点があります。当時の天体に関する知識が凝縮されている点、このメカニズムの原作者の意図が伝わってくる点、当時の知見に驚かされる点、そして最近の科学がようやく可能にしたコミュニケーションの大切さを再認識させてくれる点です。サイエンスコミュニティーは国際化が進んでいます。Antikytheraメカニズムのデザイナーが思いもよらない知識の共有が可能となったのです。電子化による共有の加速があればこのオブジェのように失われる知見は今後ないのではないでしょうか。こう考えるとAntikytheraからいろいろなことが感じられてその深みにはまってしまう自分です。
食事にこころがけましょう
食事の後で、あれ?食べ物はどこに行ったんだ?なんて思ったことはありませんか。
古い文献で沈黙の価値についてよく目にします。沈黙の価値の最たるものはやはり自分のしていることに集中できるということでしょう。
食事中も同様で、食事をしているという気持ちに満たされるのが理想です。歯ごたえ、それぞれの味の違い、喉ごしなど感じることはいろいろあります。また、自分のリアクションを楽しむこともできます。(あれ、これは思った味と違うな)など失望、安堵、いらいら、楽しさといった感情を自分で楽しむのです。体内を駆け巡るうれしさ、温かさなどは食事でおろそかにしてはいけません。
とはいっても会話が避けられない場合もあります。その場合は会話を楽しむべきです。テレビ番組を見ながら食事をするなどという行為は絶対に避けるべきことです。食べ過ぎまたはテレビ番組の悪影響による胃のもたれがおきてしまいます。
食事中に心が食事に集中していることが消化吸収を助けます。心が集中することで体が食事に対応してくれます。これがストレスを抑えてくれます。消化器官や体のその他の部分がリラックスすることにつながり、結果的に体重管理、感情の適切な管理等にもつながっていくのです。食事やもろもろの経験に対する感謝を忘れてはいけません。
あるひとが僧侶にこう尋ねたそうです。「集中力のコツとはなんですか。」僧侶は答えました。「話すときは話す。歩くときは歩く。食べるときは食べる。」と。
皆さんも食事を楽しんでくださいね!
この記事のソースは以下です。
Recipes for Happiness by Smt. Hansaji Jayadeva Yogendra
Meditation for Dummies by Stephan Bodian
古い文献で沈黙の価値についてよく目にします。沈黙の価値の最たるものはやはり自分のしていることに集中できるということでしょう。
食事中も同様で、食事をしているという気持ちに満たされるのが理想です。歯ごたえ、それぞれの味の違い、喉ごしなど感じることはいろいろあります。また、自分のリアクションを楽しむこともできます。(あれ、これは思った味と違うな)など失望、安堵、いらいら、楽しさといった感情を自分で楽しむのです。体内を駆け巡るうれしさ、温かさなどは食事でおろそかにしてはいけません。
とはいっても会話が避けられない場合もあります。その場合は会話を楽しむべきです。テレビ番組を見ながら食事をするなどという行為は絶対に避けるべきことです。食べ過ぎまたはテレビ番組の悪影響による胃のもたれがおきてしまいます。
食事中に心が食事に集中していることが消化吸収を助けます。心が集中することで体が食事に対応してくれます。これがストレスを抑えてくれます。消化器官や体のその他の部分がリラックスすることにつながり、結果的に体重管理、感情の適切な管理等にもつながっていくのです。食事やもろもろの経験に対する感謝を忘れてはいけません。
あるひとが僧侶にこう尋ねたそうです。「集中力のコツとはなんですか。」僧侶は答えました。「話すときは話す。歩くときは歩く。食べるときは食べる。」と。
皆さんも食事を楽しんでくださいね!
この記事のソースは以下です。
Recipes for Happiness by Smt. Hansaji Jayadeva Yogendra
Meditation for Dummies by Stephan Bodian
Thursday, August 27, 2009
Use of "Result in"
“Result in”の使い方について
◎ Result in: It is used to explain a particular phenomenon caused by a previous phenomenon or to state a solution to a problem.
Example: Incorporation of 1.9% GP into a complex medium resulted in improved growth by lactic streptococci at 356 K.
◎ Result in: It is used to explain a particular phenomenon caused by a previous phenomenon or to state a solution to a problem.
Example: Incorporation of 1.9% GP into a complex medium resulted in improved growth by lactic streptococci at 356 K.
Monday, August 24, 2009
Usage of "among"
“among” の使い方について
◎ Among: Used to indicate a relationship that considers three or more objects, individuals, ideas, or circumstances.
Incorrect: The separation of sequences between DNA fragments was done using gel electrophoresis.
Correct: The separation of sequences among DNA fragments was done using gel electrophoresis.
◎ Among: Used to indicate a relationship that considers three or more objects, individuals, ideas, or circumstances.
Incorrect: The separation of sequences between DNA fragments was done using gel electrophoresis.
Correct: The separation of sequences among DNA fragments was done using gel electrophoresis.
Sunday, August 23, 2009
Usage of "between"
“between” の使い方について
◎ Between: Used to indicate a relationship that considers two objects, individuals, ideas, or circumstances.
Incorrect: A reaction among two unstable compounds resulted in an explosion.
Correct: A reaction between two unstable compounds resulted in an explosion.
-------------------------------------------------------------------------------------
クリムゾン・インタラクティブ
-> 英文校正・校閲エナゴ
-> 英語テープ起こしボックスタブ
-> 翻訳ユレイタス
◎ Between: Used to indicate a relationship that considers two objects, individuals, ideas, or circumstances.
Incorrect: A reaction among two unstable compounds resulted in an explosion.
Correct: A reaction between two unstable compounds resulted in an explosion.
-------------------------------------------------------------------------------------
クリムゾン・インタラクティブ
-> 英文校正・校閲エナゴ
-> 英語テープ起こしボックスタブ
-> 翻訳ユレイタス
Saturday, August 22, 2009
Usage of the article “the”
西暦の年の表し方について
◎ When referring to only a single year, do not use the article “the” before the year.
Incorrect: Large earthquakes occurred in the 1927.
Correct: Large earthquakes occurred in 1927.
-------------------------------------------------------------------------------------
クリムゾン・インタラクティブ
-> 英文校正・校閲エナゴ
-> 英語テープ起こしボックスタブ
-> 翻訳ユレイタス
◎ When referring to only a single year, do not use the article “the” before the year.
Incorrect: Large earthquakes occurred in the 1927.
Correct: Large earthquakes occurred in 1927.
-------------------------------------------------------------------------------------
クリムゾン・インタラクティブ
-> 英文校正・校閲エナゴ
-> 英語テープ起こしボックスタブ
-> 翻訳ユレイタス
Thursday, August 20, 2009
Usage the article “the” before the decade
[ENAGO]英文執筆のワンポイントアドバイス
年代を表すときに使う”the”について
◎ When referring to a decade (e.g., the 1960s, the 1980s, etc.), use the article “the” before the decade.
Incorrect: Large earthquakes occurred in 1920s.
Correct: Large earthquakes occurred in the 1920s.
★ Note that there is no apostrophe after “1920” and
before “s.”
年代を表すときに使う”the”について
◎ When referring to a decade (e.g., the 1960s, the 1980s, etc.), use the article “the” before the decade.
Incorrect: Large earthquakes occurred in 1920s.
Correct: Large earthquakes occurred in the 1920s.
★ Note that there is no apostrophe after “1920” and
before “s.”
Tuesday, August 18, 2009
The article “an” is used before abbreviations
[ENAGO]英文執筆のワンポイントアドバイス
冠詞の”an”について
◎ The article “an” is used before abbreviations that start with a vowel sound. For example,
-> an EMR system
-> an MRI study
In the second example, the first letter of the abbreviation MRI (M) is a consonant. However, it makes an “em” sound when read out, which is a vowel sound. Therefore, the article “an” is used. Another example is “an HIV-based lentiviral vector.”
----------------------------------------------------------------------------------------
クリムゾン・インタラクティブ
-> 英文校正・校閲エナゴ
-> 英語テープ起こしボックスタブ
-> 翻訳ユレイタス
冠詞の”an”について
◎ The article “an” is used before abbreviations that start with a vowel sound. For example,
-> an EMR system
-> an MRI study
In the second example, the first letter of the abbreviation MRI (M) is a consonant. However, it makes an “em” sound when read out, which is a vowel sound. Therefore, the article “an” is used. Another example is “an HIV-based lentiviral vector.”
----------------------------------------------------------------------------------------
クリムゾン・インタラクティブ
-> 英文校正・校閲エナゴ
-> 英語テープ起こしボックスタブ
-> 翻訳ユレイタス
Monday, August 17, 2009
The article “a” is used before abbreviations
冠詞の”a”について
◎ The article “a” is used before abbreviations that start with a consonant sound. For example,
-> a BAC of 0.2 g/dL
-> a URI recommended vaccination
In the second example, the first letter of the abbreviation URI makes a “you” sound, which is a consonant sound. Therefore, the article “a” is used even though the letter “u” a vowel.
◎ The article “a” is used before abbreviations that start with a consonant sound. For example,
-> a BAC of 0.2 g/dL
-> a URI recommended vaccination
In the second example, the first letter of the abbreviation URI makes a “you” sound, which is a consonant sound. Therefore, the article “a” is used even though the letter “u” a vowel.
Wednesday, August 12, 2009
Use of Hyphenation - I
英語以外の複合形容詞のハイフンについて
◎ Never hyphenate foreign phrases when they are used as compound adjectives:
Incorrect: in-situ detection
Correct: in situ detection
----------------------------------------------------------------------------------------
クリムゾン・インタラクティブ
-> 英文校正・校閲エナゴ
-> 英語テープ起こしボックスタブ
-> 翻訳ユレイタス
◎ Never hyphenate foreign phrases when they are used as compound adjectives:
Incorrect: in-situ detection
Correct: in situ detection
http://crimsonjapan.blogspot.com/2009_06_01_archive.html
----------------------------------------------------------------------------------------
クリムゾン・インタラクティブ
-> 英文校正・校閲エナゴ
-> 英語テープ起こしボックスタブ
-> 翻訳ユレイタス
Monday, August 3, 2009
how to use hyphenation
化合物のハイフンについて
◎ Never hyphenate a chemical compound when it is used as a compound adjective:
Incorrect: ferric-oxide layer
Correct: ferric oxide layer
◎ Never hyphenate a chemical compound when it is used as a compound adjective:
Incorrect: ferric-oxide layer
Correct: ferric oxide layer
Subscribe to:
Comments (Atom)